“月下獨酌”英譯
千橡中文學校九年級學生 譯
Introduction:
Thirteen hundred years ago, in Tang
Dynasty, the famous poet Lee Bai wrote many beautiful poems. In his piece, “月下獨酌“ –
“The Lonely Poet Drinks in the Moonlight”, he described his loneliness.
However, he was comforted because he knew the universe and nature would keep his
soul company.
Alone
in the flowerbed, I drink a pot of wine,
I
invite the moon to join me by raising my cup as a sign,
The
moon, my shadow, and myself; there are three of us combined,
But
the ways of drinking the moon dose not know,
And
the shadow only follows me wherever I go,
But
let us have fun together, the way only friends know.
My
song makes the moon sway,
My
dance makes my shadow gay,
We
always have fun together whenever I am awake,
But
when I am drunk, we three separate,
The
moon, shadow, and I are best friends forever,
Wherever
we are, in the heavenly clouds, we will always meet together.
花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影凌亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情遊
相期緲雲漢