Translator biography

 

 

Bradford S. Miller is a Library Services Supervisor for the City of Thousand Oaks Library and has been with the Library for twelve years. He graduated from the University of California, Berkeley, with degrees in History [Chinese] and Political Science in 1973. He also holds a Master of Library Science Degree in Information Science from the University of California, Los Angeles, and a Master of Public Administration degree from California Lutheran University. In addition to coursework at Berkeley, he studied Chinese at the Chinese University of Hong Kong [1971-72] and literary Chinese at the University of Washington.  

 

 

 

 

On failing the civil service examination

Meng Jiao [751-814]

 

A moon at dawn hardly gives light

                        a man in grief scarcely has heart

who says that spring matters always prosper?

            do they not see these frost-laden leaves?

an osprey has lost its vigor in sickness

            while wrens glide up on wings of pretense

            cast aside and again put by

                        feelings sliced as if with a sword

 

落第

孟郊

 

曉月難為光 愁人難為腸

 

誰言春物榮 獨見葉上霜

 

鵰鶚失勢病 鷦?假翼翔

 

棄置復棄置 情如刀劍傷

 

 

 

 

On passing the civil service examination

Meng Jiao [751-814]

 

Former days of squalor

                        are not worth going on about

            this dawn’s joy has freed

                        my thoughts from all limits

spring breezes of fulfillment

                        speed my horse’s hooves

            in one day I have gathered up

                        all of Chang-an’s flowers

 

 

登科後

孟郊

 

昔日齷齪不足誇

 

今朝放蕩思無涯

 

春風得意馬蹄疾

 

一日看盡長安花

 

 

 

 

Jade Steps disappointment

Li Bai [701-762]

 

The Jade Steps

                        have grown white with dew

            a long night’s vigil

                        has soaked silken hose

she has just let down

                        her crystal curtains

            through tinkling beads

                        she gazes at the autumn moon

 

 

玉階怨

李白

 

玉階生白露

 

夜久侵羅襪

 

欲下水晶簾

 

玲瓏望秋月

 

                                                                                  

 

Given to a cloistered lady

Zhang Hu [fl. 810]

 

A forbidden door

            a palace grove

                        a moonlit passage

a seductive eye

            a glance askance

                        a nesting egret

an inclined head

            a jade hairpin

                        a shadow in lamplight

an open hand

            a flaring taper

                        a moth on the wing

 

 

贈內人

張祐

 

禁門宮樹月痕過

 

媚眼惟看宿鷺巢

 

斜拔玉釵燈影畔

 

剔開紅燄救飛蛾

 

 

 

Bitter spring

Liu Fang-ping [8th century]

 

Through the window silk

                        sunlight deepens into yellow dusk

            in the golden chamber

                        no one can see the trail of tears

stillness of solitude in an empty garden

                        as spring begs to depart

            pear blossoms pile thick on the ground

                        before an unopened gate

 

 

春怨

劉方平

 

紗窗日落漸黃昏

 

金屋無人見淚痕

 

寂寞空庭春欲晚

 

梨花滿地不開門