唐詩中譯                          Bradford S. Miller

 

 

為有   李商隱

 

為有雲屏無限嬌

鳳城寒盡怕春宵

無端嫁得金龜婿

辜負香衾事早朝

Li Shang-yin [813?-858]

 

Because it is so

 

Because a cloud-painted tablet

is exquisite beyond limit

she fears spring nights after winter

has finished with the Phoenix City

without thinking

she has married a Golden Tortoise official

who scurries from fragrant coverlets

to attend dawn audiences

 

 

 

宮詞   顧況

 

玉樓天半起笙歌

風送宮嬪笑語和

月殿影開聞夜漏

水晶簾捲近秋河

Gu Kuang [725-814]

 

Palace Poem

 

From a jade tower halfway to heaven

pipes and song

a breeze carries down laughter

and women’s talk

but in the shadow of the Lunar Temple

lovelies can hear a water clock drip

raising their crystal blinds they know

when the Starry River approaches

 

 

 

同儲十二洛陽道中作 

孟浩然

 

珠彈繁華子

金羈遊俠人

酒酣白日暮

走馬入紅塵

 

Meng Hao-ran [689-740]

 

Composed on a Loyang street

Companioned by Chu the Twelfth

 

Seed pearls

on exquisite young gallants

golden horse trappings

for bravos on promenade

wine drunk

as the white sun goes down

at the walk they ride

into the red dust of cares.

 


 

 

 

經魯祭孔子而歎之

唐玄宗

 

夫子何為者 栖栖一代中

地猶鄹氏邑 宅即魯王宮

歎鳳嗟身否 傷麟怨道窮

今看兩楹奠 當與夢時同

Tang Xuan-zong, Emperor [685-761]

 

Passing through Zhou and Lu

I sacrifice to Confucius and mourn him

 

Master how was it with you

amid the affairs of your time?

this earth remains Zhou clan domain

though your home was taken by the Prince of Lu

you sighed for the loss of the phoenix and your fortune

and mourned the unicorn and your lost teachings

as I watch drink offerings poured between temple pillars

with your grief I see that now is then

 

 

 

聽箏 李端

 

鳴箏金粟柱

素手玉房前

欲得周郎顧

時時誤拂絃

Li Duan [8th century]

 

On hearing a harp

 

Sound of a harp with golden fretwork

white hands poised before a jade stand

eager to gain Master Zhou’s ear

now and then she shakes off a wrong note

 

 

 

春素左省  杜甫

 

花隱掖垣暮  啾啾棲鳥過

星臨萬戶動  月傍九宵多

不寢聽金鑰  因風想玉珂

明朝有封事  數問夜如何

 

 

Du Fu [712-770]

 

Spring night vigil at the Left-hand Court

 

Flowers hide the palace walls at dusk

birds chitter and flutter for a place to perch

starlight stoops to visit ten thousand doorways

moonlight a profligate gift from the ninth heaven

restless I wait for the turn of a golden lock

I think I hear jade horse trappings in the wind

when bright dawn comes I will carry petitions to the emperor

so I count the hours of the long night watch