唐詩中譯 Bradford S. Miller
|
為有 李商隱 為有雲屏無限嬌
鳳城寒盡怕春宵
無端嫁得金龜婿
辜負香衾事早朝 |
Li Shang-yin [813?-858] Because it is so Because a cloud-painted tablet is exquisite beyond limit she fears spring nights after winter has finished with the Phoenix City without thinking she has married a Golden Tortoise
official who scurries from fragrant coverlets to attend dawn audiences |
|
宮詞 顧況 玉樓天半起笙歌
風送宮嬪笑語和 月殿影開聞夜漏
水晶簾捲近秋河 |
Gu Kuang
[725-814] Palace Poem From a jade tower halfway to heaven pipes and song a breeze carries down laughter and women’s talk but in the shadow of the Lunar Temple lovelies can hear a water clock drip raising their crystal blinds they know when the Starry River approaches |
|
同儲十二洛陽道中作 孟浩然 珠彈繁華子
金羈遊俠人 酒酣白日暮 走馬入紅塵 |
Meng Hao-ran [689-740] Composed on a Loyang street Companioned by Chu the Twelfth Seed pearls on
exquisite young gallants golden horse trappings for bravos
on promenade wine drunk as the white sun goes down at the walk they ride into the red dust of cares. |
|
經魯祭孔子而歎之
唐玄宗 夫子何為者 栖栖一代中 地猶鄹氏邑 宅即魯王宮 歎鳳嗟身否 傷麟怨道窮 今看兩楹奠 當與夢時同 |
Tang Xuan-zong, Emperor [685-761] Passing through Zhou and Lu I sacrifice to Confucius and mourn him Master how was it with you amid the affairs of your time? this earth remains Zhou clan domain though your home was taken by the Prince
of Lu you sighed for the loss of the phoenix
and your fortune and mourned the unicorn and your lost
teachings as I watch drink offerings poured
between temple pillars with your grief I see that now is then |
|
聽箏 李端 鳴箏金粟柱
素手玉房前 欲得周郎顧
時時誤拂絃 |
Li Duan [8th century] On hearing a harp Sound of a harp with golden fretwork white hands poised before a jade stand eager to gain Master Zhou’s ear now and then she shakes off a wrong note |
|
春素左省 杜甫 花隱掖垣暮 啾啾棲鳥過
星臨萬戶動 月傍九宵多 不寢聽金鑰 因風想玉珂 明朝有封事 數問夜如何 |
Du Fu [712-770] Spring night vigil at the Left-hand
Court Flowers hide the palace walls at dusk birds chitter and flutter for a place to
perch starlight stoops to visit ten thousand
doorways moonlight a profligate gift from the
ninth heaven restless I wait for the turn of a golden
lock I think I hear jade horse trappings in
the wind when bright dawn comes I will carry
petitions to the emperor so I count the hours of the long night
watch |